<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Uncategorized &#8211; CON TILDE AGNIESZKA MISZEWSKA</title>
	<atom:link href="https://101traducciones.com/es/category/uncategorized-es/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://101traducciones.com</link>
	<description>TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO</description>
	<lastBuildDate>Tue, 19 Nov 2024 09:07:21 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://101traducciones.com/wp-content/uploads/2026/05/cropped-101-traducciones-1-32x32.jpg</url>
	<title>Uncategorized &#8211; CON TILDE AGNIESZKA MISZEWSKA</title>
	<link>https://101traducciones.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Saber lo que necesito. Algunos consejos para quienes encargan traducciones</title>
		<link>https://101traducciones.com/es/2024/11/19/saber-lo-que-necesito-algunos-consejos-para-quienes-encargan-traducciones/</link>
					<comments>https://101traducciones.com/es/2024/11/19/saber-lo-que-necesito-algunos-consejos-para-quienes-encargan-traducciones/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Nov 2024 09:07:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://101traducciones.com/?p=704</guid>

					<description><![CDATA[Si sabe que está interesado en obtener una traducción, ya ha dado el primer paso. Ahora sólo tiene que saber qué tipo de servicio satisfará sus expectativas.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Si sabe que está interesado en obtener una traducción, ya ha dado el primer paso. Ahora sólo tiene que saber qué tipo de servicio satisfará sus expectativas.</p>
<p><strong>Cuándo se necesita una traducción jurada&#8230;.</strong></p>
<p>Empecemos por analizar en qué situaciones necesitamos una traducción jurada y cuándo es suficiente una traducción ordinaria. La primera suele ser necesaria en determinados casos para el tribunal, el fiscal, la policía y las autoridades de la administración pública, pero no sólo. Por ejemplo, a una persona que no sea ciudadana polaca y <strong>desee contraer matrimonio </strong>en Polonia, el Registro Civil le pedirá una traducción jurada de una copia de su partida de nacimiento. Otro caso que requiere la intervención de un traductor jurado es la visita al notario en relación con la <strong>compra o el alquiler ocasional de un piso</strong> cuando el interesado no domina suficientemente la lengua polaca. Una situación similar puede darse durante <strong>la parte práctica de un examen de conducir</strong>. Por otra parte, la traducción jurada de una copia del Registro Judicial Nacional (KRS) de una empresa suele ser necesaria para participar en <strong>un procedimiento de licitación en el extranjero</strong>, pero también puede solicitarla <strong>un socio comercial extranjero</strong> que esté considerando la posibilidad de cooperar con nuestra empresa.</p>
<p><strong>&#8230; y ¿cuándo bastará una ordinaria?</strong></p>
<p>También hay una serie de casos más o menos evidentes en los que no es necesario el sello o la firma electrónica reconocida de un traductor jurado. Se trata sobre todo de documentos de uso personal, como <strong>contratos de compra de un piso, altas hospitalarias </strong>o todo tipo de<strong> correspondencia oficial o privada</strong>. Curiosamente, también cuando se <strong>acude a oficinas polacas</strong>, a menudo sólo se exige que el cliente vaya acompañado de una persona que realice una traducción ordinaria. No obstante, hay que tener en cuenta que nuestra exención oficial del requisito de traducción jurada no significa que nos interese recurrir a un servicio sobre cuya calidad podamos tener dudas. Al fin y al cabo, la finalidad de una traducción de este tipo es garantizar que los trámites en los que participamos o los documentos que firmamos no ocultan matices que preferiríamos conocer de antemano.</p>
<p><strong>¿Traducción de una copia o del original?</strong></p>
<p>Otro dilema al que a veces nos enfrentamos es de qué tipo de documento debemos obtener la traducción. Pues bien, un traductor jurado puede realizar una traducción <strong>tanto del documento original como de su fotocopia o escaneado.</strong> Esta última opción es sin duda más cómoda para el cliente, especialmente en el caso de encargos a larga distancia, ya que le basta con enviar el documento al traductor por correo electrónico. A continuación, la traducción terminada se recorta de forma permanente en una copia del documento y se coloca una nota en la fórmula al final del contenido en la que se indica que la traducción está certificada como copia del documento y no como original. En la mayoría de los casos, el destinatario final, es decir, por ejemplo, la oficina, compara la copia adjunta a la traducción con el documento original que le presenta el interesado y, si nada plantea dudas, no pone objeciones a dicha forma. Por desgracia, hay excepciones que confirman la regla, y éstas suelen ser las oficinas de registro polacas, que, como demuestra la práctica, son reacias a aceptar traducciones a partir de copias, por lo que siempre merece la pena preguntar en origen, incluso antes de encargar una traducción, qué forma será aceptable.</p>
<p><strong>¿Y a partir del original en formato electrónico?</strong></p>
<p>Más arriba hemos examinado la cuestión de los documentos en papel que, una vez fotocopiados o escaneados, dejan de ser originales. Afortunadamente, todavía existe un medio de oro en forma de documentos electrónicos que llevan <strong>una firma electrónica cualificada</strong>. Estos tienen la <strong>misma fuerza legal</strong> que los documentos en papel firmados a mano, por lo que también <strong>se tratan como originales.</strong> El titular de un documento de este tipo puede, por tanto, enviar rápida y eficazmente el documento al traductor por correo electrónico y esperar la traducción de vuelta del original. Lamentablemente, en este caso también es aconsejable consultar previamente esta forma con la institución destinataria del documento, ya que, aunque la firma electrónica cualificada lleva funcionando en el ordenamiento jurídico polaco más de 20 años, su uso aún no está suficientemente extendido.</p>
<p>Sin duda, antes de elegir a un traductor y encargarle un tipo concreto de traducción, merece la pena conocer sus propias expectativas y necesidades. La consulta de los sitios web oficiales será útil, pero en muchos casos una visita personal a la oficina es la solución más práctica. Esto debería disipar al menos algunas de sus dudas y evitarle tener que encargar más traducciones si hay algún malentendido sobre la forma requerida del documento.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://101traducciones.com/es/2024/11/19/saber-lo-que-necesito-algunos-consejos-para-quienes-encargan-traducciones/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
