Tego typu treści charakteryzują się wysokim stopniem specjalizacji, wymagając od tłumacza nie tylko znajomości języka, ale również zrozumienia tematyki. Od poprawności tłumaczenia zależy niejednokrotnie bezpieczeństwo stosowania produktu oraz uniknięcie potencjalnych konsekwencji finansowych oraz prawnych.
Największe zapotrzebowanie na tłumaczenia z tej dziedziny dotyczy następujących dokumentów:
- ulotki, etykiety oraz materiały marketingowe dot. opakowań leków, suplementów diety i kosmetyków
- dokumentacja do zatwierdzenia przez Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych, URPL (certyfikat zgodności, oświadczenie dotyczące sterylizacji, wyznaczenie przedstawiciela na terytorium RP)
- Raporty bezpieczeństwa chemicznego (CSR),
- Formularze rejestracyjne leków
- Karty charakterystyki substancji niebezpiecznych (MSDS)
- dokumenty patentowe
- dokumentacja BHP
- raporty z badań naukowych, artykuły naukowe, abstrakty i streszczenia