<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Uncategorized &#8211; CON TILDE AGNIESZKA MISZEWSKA</title>
	<atom:link href="https://101traducciones.com/category/uncategorized/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://101traducciones.com</link>
	<description>TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO</description>
	<lastBuildDate>Tue, 19 Nov 2024 09:03:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>pl-PL</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://101traducciones.com/wp-content/uploads/2026/05/cropped-101-traducciones-1-32x32.jpg</url>
	<title>Uncategorized &#8211; CON TILDE AGNIESZKA MISZEWSKA</title>
	<link>https://101traducciones.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Wiem czego potrzebuję. Garść wskazówek dla zlecających tłumaczenie</title>
		<link>https://101traducciones.com/2024/09/16/hello-world/</link>
					<comments>https://101traducciones.com/2024/09/16/hello-world/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Sep 2024 13:28:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://101traducciones.com/?p=1</guid>

					<description><![CDATA[Jeśli wiesz, że interesuje cię uzyskanie tłumaczenia, pierwszy krok już za tobą. Teraz wystarczy tylko zrozumieć jakiego typu usługa spełni Twoje oczekiwania.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[		<div data-elementor-type="wp-post" data-elementor-id="1" class="elementor elementor-1" data-elementor-post-type="post">
				<div class="elementor-element elementor-element-56993b17 e-flex e-con-boxed e-con e-parent" data-id="56993b17" data-element_type="container">
					<div class="e-con-inner">
				<div class="elementor-element elementor-element-6de30c elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="6de30c" data-element_type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
							<!-- wp:paragraph -->
<p>Jeśli wiesz, że interesuje cię uzyskanie tłumaczenia, pierwszy krok już za tobą. Teraz wystarczy tylko zrozumieć jakiego typu usługa spełni Twoje oczekiwania.</p>
<p><strong>Kiedy wymagane jest tłumaczenie poświadczone…</strong></p>
<p>Zacznijmy od przeanalizowania tego w jakich sytuacjach potrzebne jest nam tłumaczenie poświadczone, a kiedy wystarczy tłumaczenie zwykłe. To pierwsze wymagane jest najczęściej w określonych przypadkach na rzecz sądu, prokuratora, policji i organów administracji publicznej, ale nie tylko. Dla przykładu, do osoby nieposiadającej polskiego obywatelstwa a <strong>pragnącej zawrzeć małżeństwo </strong>w Polsce, Urząd Stanu Cywilnego zwróci się  o dostarczenie tłumaczenia poświadczonego odpisu aktu urodzenia. Inny przypadek wymagający udziału tłumacza przysięgłego, to wizyta u notariusza w związku z <strong>kupnem lub wynajmem okazjonalnym mieszkania</strong> wtedy gdy strona postępowania nie posługuje się wystarczająco dobrze językiem polskim. Podobna sytuacja może mieć miejsce podczas <strong>części praktycznej egzaminu na prawo jazdy</strong>. Z kolei tłumaczenie poświadczone odpisu z Krajowego Rejestru Sądowego (KRS) przedsiębiorstwa wymagane jest często na potrzeby uczestniczenia w <strong>przetargu za granicą</strong>, ale może o nie poprosić również <strong>zagraniczny partner biznesowy</strong>, który rozważa podjęcie współpracy z naszą firmą.</p>
<p><strong>… a kiedy wystarczy zwykłe?</strong></p>
<p>Istnieje również szereg przypadków mniej lub bardziej oczywistych, w których pieczęć czy też kwalifikowalny podpis elektroniczny tłumacza przysięgłego nie są wymagane. Mowa tu przede wszystkim o dokumentach wykorzystywanych na użytek własny, takich jak <strong>umowy zakupu mieszkania, wypisy ze szpitala </strong>lub wszelkiego rodzaju<strong> korespondencja urzędowa czy też prywatna</strong>. Co ciekawe, również podczas <strong>wizyt w polskich urzędach</strong> często zobowiązuje się interesanta jedynie do tego, żeby towarzyszyła mu osoba, która wykona tłumaczenie zwykłe. Niemniej jednak należy pamiętać, że oficjalne zwolnienie nas z wymogu tłumaczenia poświadczonego nie oznacza, że w naszym interesie jest skorzystanie z usług, co do których jakości możemy mieć jakąkolwiek wątpliwość. Celem takiego tłumaczenia jest przecież zyskanie pewności, że procedury, w których uczestniczymy, czy podpisywane przez nas dokumenty nie skrywają przed nami żadnych niuansów, o których istnieniu wolelibyśmy wiedzieć zawczasu.</p>
<p><strong>Tłumaczenie z kopii czy z oryginału?</strong></p>
<p>Kolejny dylemat, przed którym nieraz stajemy dotyczy tego z jakiego rodzaju dokumentu powinniśmy uzyskać tłumaczenie. Otóż tłumacz przysięgły może wykonać tłumaczenie <strong>zarówno z oryginału, jak i jego kserokopii czy skanu.</strong> Drugi z tych wariantów jest zdecydowanie wygodniejszy dla klienta, szczególnie w przypadku zleceń na odległość, ponieważ wystarczy, że przekaże tłumaczowi dokument za pośrednictwem maila. Wykonane tłumaczenie jest wówczas spinane w sposób trwały z kopią tego dokumentu, a w formule na końcu treści umieszcza się adnotację o tym, że poświadcza się zgodność tłumaczenia nie z oryginałem, a właśnie z kopią dokumentu. W większości przypadków końcowy odbiorca, czyli np. urząd porównuje kopię dołączoną do tłumaczenia z oryginałem dokumentu, który przedstawi mu interesant i jeśli nic nie budzi jego wątpliwości, nie zgłasza zastrzeżeń do takiej formy. Niestety, wyjątki potwierdzają regułę, a są nimi najczęściej polskie urzędy stanu cywilnego, które, jak pokazuje praktyka, niechętnie przyjmują tłumaczenia z kopii, stąd zawsze, jeszcze przed zleceniem tłumaczenia, warto jest zapytać u źródła o to jaka forma będzie akceptowalna.</p>
<p><strong>A może z oryginału w formie elektronicznej?</strong></p>
<p>Powyżej rozpatrywaliśmy kwestię dokumentów papierowych, które po skserowaniu czy zeskanowaniu, przestają być oryginałami. Na szczęście jest jeszcze złoty środek w postaci dokumentów w formie elektronicznej opatrzonych <strong>kwalifikowalnym podpisem elektronicznym</strong>. Mają one <strong>taką samą moc prawną</strong> jak dokumenty papierowe podpisane odręcznie, są więc również <strong>traktowane jako oryginały.</strong> Posiadacz takiego dokumentu może zatem szybko i sprawnie wysłać dokument tłumaczowi mailem i oczekiwać na zwrotne tłumaczenie z oryginału. Niestety, w tym przypadku również zalecana jest wcześniejsza konsultacja takiej, a nie innej formy z instytucją będącą adresatem dokumentu, ponieważ, pomimo że w polskim porządku prawnym kwalifikowalny podpis elektroniczny funkcjonuje od przeszło 20 lat, jego stosowanie wciąż nie wszędzie jest wystarczająco szeroko rozpowszechnione.</p>
<p>Bez wątpienia, przed wyborem tłumacza i zleceniem określonego rodzaju tłumaczenia warto upewnić się co własnych oczekiwań oraz obowiązujących wymogów. Pomocne w tym celu będzie zapoznanie się z treścią oficjalnych stron urzędowych, w wielu przypadkach jednak najpraktyczniejszym rozwiązaniem jest osobista wizyta w urzędzie. Powinna ona rozwiać przynajmniej część naszych wątpliwości i zaoszczędzić nam konieczności zlecenia kolejnych tłumaczeń, jeśli miałyby wystąpić jakiekolwiek niedopowiedzenia co do wymaganej formy dokumentu.</p>
<!-- /wp:paragraph -->						</div>
				</div>
					</div>
				</div>
				</div>
		]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://101traducciones.com/2024/09/16/hello-world/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
